Soneto de William Shakespeare - XX (original em inglês e traduzido)
Os sonetos de Shakespeare são dedicados a um homem cuja beleza ele considerava maior que a de qualquer mulher. Ele lamenta por não ter sido possível ter prazer com esse homem, enfim, levar a cabo tal paixão. Veja isso manifestado no soneto número XX, que está no original abaixo, adaptado para inglês moderno e traduzido ao português. Tradução e adaptação livres.
Sonnet XX by William Shakespeare
A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love, and thy love’s use their treasure.
Sonnet XX by William Shakespeare (adapted)
A woman’s face with Nature’s own hand painted
You have, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object which it gazes at;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazes.
And for a woman were you first created;
Till Nature, as she made you, doted on,
And by addition me, defeated by you,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked you out for women’s pleasure,
Mine be your love, and your love’s use their treasure.
Soneto XX de William Shakespeare
Um rosto de mulher pintado pela própria mão da Natureza
Tu tens, o senhor-senhora de minha paixão
Um coração gentil de mulher, mas que não conhece
Os caprichosos humores, como é a natureza falsa da mulher
Um olho mais brilhante que os delas, menos falso no contorno,
Dourando o objeto que mira
Um homem em tons, todos os tons em seu controle
Que rouba os olhos dos homens e encanta as almas das mulheres
E para uma mulher você foi originalmente criado
Até que a Natureza, enquanto ela te criava, perdeu a cabeça
E além disso, eu, dominado por ti
Adicionei uma coisa ao meu propósito, nada
Mas como ela te plantou para o prazer das mulheres
Que meu seja teu amor, e que o uso de teu amor seja o tesouro delas.
Sonnet XX by William Shakespeare
A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love, and thy love’s use their treasure.
Sonnet XX by William Shakespeare (adapted)
A woman’s face with Nature’s own hand painted
You have, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object which it gazes at;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazes.
And for a woman were you first created;
Till Nature, as she made you, doted on,
And by addition me, defeated by you,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked you out for women’s pleasure,
Mine be your love, and your love’s use their treasure.
Soneto XX de William Shakespeare
Um rosto de mulher pintado pela própria mão da Natureza
Tu tens, o senhor-senhora de minha paixão
Um coração gentil de mulher, mas que não conhece
Os caprichosos humores, como é a natureza falsa da mulher
Um olho mais brilhante que os delas, menos falso no contorno,
Dourando o objeto que mira
Um homem em tons, todos os tons em seu controle
Que rouba os olhos dos homens e encanta as almas das mulheres
E para uma mulher você foi originalmente criado
Até que a Natureza, enquanto ela te criava, perdeu a cabeça
E além disso, eu, dominado por ti
Adicionei uma coisa ao meu propósito, nada
Mas como ela te plantou para o prazer das mulheres
Que meu seja teu amor, e que o uso de teu amor seja o tesouro delas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário